Détails et avancée
Page 1 sur 1
Détails et avancée
Bonjour à tous.
Je suis Ryusan et je suis fier de vous présenter notre travail de traduction sur ce grand jeu qu'est Xenogears sur PS1.
Voici ce qui a été fait :
- Sous-titres des vidéos affichés à la volée (et non incrustées), sans perte de qualité pour les vidéos.
- Incrustation en français sur la vidéo d'intro du texte 'je suis l'alpha et l'oméga...', au début de celle-ci.
- Quelques retouches en ASM au niveau des menus afin de gagner en lisibilité.
- Patch UNDUB qui vous permettra de jouer avec les voix en japonais à la place de l'anglais dans tout le jeu, et cela même sur la version USA d'origine (si vous préférez jouer en anglais - dans ce cas, vous n'aurez pas les sous-titres en français, sauf si vous utilisez mon patch de traduction FR)
- Contrôles de la version japonaise, c'est à dire Triangle pour accéder au menu, Rond pour valider, Croix pour quitter, etc...
- Traduction du noms de certaines cartes et modification de la police d'écriture du jeu de cartes du Thames, pour que ce soit plus pratique : K=R (roi), Q=D (dame) et J=V (valet).
- Textes du jeu en VWF - Font à largeur variable.
- Correction d'un soucis de programmation d'origine concernant une attaque précise du boss DEUS qui faisait planter le jeu sur certains émulateurs ou consoles.
- Traduction complète de tous les textes et images du jeu. Terminée à 100%.
Des photos sont à venir...
Je suis Ryusan et je suis fier de vous présenter notre travail de traduction sur ce grand jeu qu'est Xenogears sur PS1.
Voici ce qui a été fait :
- Sous-titres des vidéos affichés à la volée (et non incrustées), sans perte de qualité pour les vidéos.
- Incrustation en français sur la vidéo d'intro du texte 'je suis l'alpha et l'oméga...', au début de celle-ci.
- Quelques retouches en ASM au niveau des menus afin de gagner en lisibilité.
- Patch UNDUB qui vous permettra de jouer avec les voix en japonais à la place de l'anglais dans tout le jeu, et cela même sur la version USA d'origine (si vous préférez jouer en anglais - dans ce cas, vous n'aurez pas les sous-titres en français, sauf si vous utilisez mon patch de traduction FR)
- Contrôles de la version japonaise, c'est à dire Triangle pour accéder au menu, Rond pour valider, Croix pour quitter, etc...
- Traduction du noms de certaines cartes et modification de la police d'écriture du jeu de cartes du Thames, pour que ce soit plus pratique : K=R (roi), Q=D (dame) et J=V (valet).
- Textes du jeu en VWF - Font à largeur variable.
- Correction d'un soucis de programmation d'origine concernant une attaque précise du boss DEUS qui faisait planter le jeu sur certains émulateurs ou consoles.
- Traduction complète de tous les textes et images du jeu. Terminée à 100%.
Des photos sont à venir...
Ryusan- Messages : 51
Date d'inscription : 16/06/2019
Age : 47
Re: Détails et avancée
RyleFury a commencé son beta-test, et a amélioré pas mal de détails sur l'alignement des éléments à l'écran.
Ce qui nous fait dire que le jeu est sorti à l'arrache suite à la coupe de budget accordé au jeu, au profit de FFVIII.
Ceci dit, la version américaine n'a pas été améliorée sur ce point lors de sa sortie chez eux.
Heureusement que RyleFury est là pour rectifier le tir !
Ce qui nous fait dire que le jeu est sorti à l'arrache suite à la coupe de budget accordé au jeu, au profit de FFVIII.
Ceci dit, la version américaine n'a pas été améliorée sur ce point lors de sa sortie chez eux.
Heureusement que RyleFury est là pour rectifier le tir !
Ryusan- Messages : 51
Date d'inscription : 16/06/2019
Age : 47
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum
|
|