Le Deal du moment : -50%
Trottinette électrique OCEAN DRIVE A9 avec ...
Voir le deal
299.99 €

Projets en cours/Projects in progress
  • Ciel Nosurge (EN)
  • Lunar 2 Eternal Blue (FR/undub)
  • Derniers sujets
    » Sortie du patch FR secret de Super Mario RPG sur SNES !
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail EmptyDim 3 Déc - 19:17 par Jipeg75

    » un autre feedback pour le patch d'Eternal Mana
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail EmptyMar 10 Oct - 19:40 par Popolocrois

    » Outils de traduction
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail EmptySam 7 Oct - 14:58 par Aki Misato

    » Mise à jour mineure du patch FR de Lunar en v1.01
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail EmptyLun 10 Juil - 8:47 par RyleFury

    » Le patch FR de Lunar sur PS1 est arrivé !
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail EmptyMar 6 Juin - 18:30 par Weinstorm

    » [Spoil] Crash Menu Equip Gears à partir du chapitre 13
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail EmptySam 22 Avr - 16:51 par gnico

    » Nouvelles
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail EmptyLun 19 Déc - 9:51 par Mayoun

    » Conseils pour les softsubs
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail EmptyMer 12 Oct - 12:38 par NoharOS

    » Est-il possible de jouer sur un émulateur psp
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail EmptyVen 20 Mai - 13:00 par Ryusan

    Rechercher
     
     

    Résultats par :
     


    Rechercher Recherche avancée

    Partenaires



    Rockman Generation

    Mise à jour mineure du patch FR de Lunar en v1.01

    Sam 15 Avr - 10:02 par RyleFury

    Bonjour à tous,

    Voici un patch mineur de Lunar corrigeant principalement de petites fautes et le contour des sous-titres d'une vidéo en version Undub. Le lien est disponible ici :

    https://ateliertraduction.forumgaming.fr/t61-le-patch-fr-de-lunar-sur-ps1-est-arrive

    Ce patch sera très certainement le dernier pour Lunar.
    Bon jeu à tous !

    Commentaires: 3

    Le patch FR de Lunar sur PS1 est arrivé !

    Dim 26 Mar - 8:52 par RyleFury

    Mise à jour à la version 1.01 (15/04/2023).

    Patchs FR v1.01 et undub pour patcher la version US - Voix JAP (378 Mo) :

    Lien Mega
    Lien pCloud
    Lien Mediafire

    Patchs FR v1.01 pour patcher la version US - Voix US (2,1 Mo) :

    Lien Mega
    Lien pCloud
    Lien Mediafire

    US undub patch intended for English speakers (376 MB) :

    Mega link
    pCloud link
    Mediafire link

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    v1.01 :

    - Correction de fautes mineures.
    - Légère révision des dialogues dans Burg au début du jeu.
    - Modification de quelques noms d'équipement et d'attaques ennemies.
    - Modification de quelques noms de menus en jeu et en combat.
    - Correction du contour du sous-titrage d'une vidéo en version Undub.

    Merci à Toxsick75 et à Tokismoky pour leurs lives sur Twitch qui nous ont permis
    de déceler ces erreurs. N'hésitez pas à aller les suivre Wink

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Salut à tous !

    Après des années d'attente, nous sommes fiers de vous proposer notre patch FR de Lunar premier du nom sur PS1.

    Nous avons travaillé d'arrache-pied dessus afin de vous fournir les meilleurs dialogues possibles, ce qui nous a pris beaucoup de temps étant donné la pauvre traduction fournie par Working Designs en anglais qui avaient fait presque tout à leur sauce. Le jeu ayant une bonne pointe d'humour, et malgré quelques phrases bien marrantes de leur part, on s'est retrouvés rapidement avec du sexisme, des insultes gratuites, des blagues sur les gros et j'en passe.

    Bien entendu, toutes ces horreurs sont totalement absentes de la version japonaise, et puisque nous ne faisons jamais les choses à moitié, nous avons vérifié la totalité du script à partir du jap et nous sommes très contents du résultat. Notre traduction a donc été peaufinée à fond afin d'avoir des dialogues cohérents, marrants, naturels et sans blagues pipi caca à la Working Designs.

    Le jeu est traduit à 100% comme d'habitude avec toutes les scènes parlées et vidéos sous-titrées à la volée.

    La difficulté étant différente entre les versions US et JAP (Working Designs...), nous avons ajouté la sélection du mode de difficulté dans le menu "Options" modifiable à tout moment de la partie : Normal(Jp), Difficile(Us). Le mode US par défaut est légèrement plus dur.

    Des idioties induites par Working Designs pouvant bloquer le joueur dans sa progression ont aussi été corrigées.

    Et encore à cause de Working Designs, nous avons préféré reprendre directement les vidéos de la version japonaise pour la version Undub sachant que ces derniers ont réencodé par-dessus les vidéos jap pour leur version (une énième stupidité de leur part), d'où la taille conséquente du patch Undub...

    Les vidéos et scènes audio de la version US peuvent être très différentes de celles de la version JAP (et très exagérées), nous conseillons donc à tout joueur de jouer avec la version Undub à condition de ne pas être allergique aux voix JAP.

    Le jeu en lui-même est un remake de la version Mega-CD avec énormément d'ajouts et sa trame principale remaniée. Il respire l'aventure comme Grandia (en plus classique) avec des persos très marrants et son lot de scènes poignantes. Mention spéciale pour la magnifique chanson de Luna vers le début de l'aventure (en US comme en JAP avec l'Undub).

    Nous remercions les 3 beta-testeurs externes Lucifel05, Mayoun et Jericho qui ont fait du très bon travail pour dénicher les erreurs d'inattention restantes ainsi que Kirashi et Aquagon qui nous ont beaucoup aidés pour la traduction du japonais.

    Etant donné les retours très positifs de nos bêta-testeurs, nous sommes très confiants de notre travail, et comme d'habitude, nous espérons que vous passerez un très bon moment avec notre traduction Wink

    Lunar 2 sur PS1 sera très certainement notre prochain projet à sortir en français (à moins d'une surprise entretemps, qui sait...). Le hack est déjà bien avancé et notre traducteur Ryusan est plus motivé que jamais !

    Images :

    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Dialog24Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Scene_10
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Combat16Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Video_13

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Equipe de traduction de Lunar Silver Star Story sur PS1 :

    Hackeur : RyleFury
    Traducteur : Ryusan
    Correcteur : RyleFury
    Graphiste : RyleFury
    Testeurs : Ryusan, RyleFury, Lucifel05, Mayoun, Jericho
    Remerciements : Kirashi et Aquagon (pour des traductions du Jap)


    Commentaires: 15

    Sortie du patch FR secret de Super Mario RPG sur SNES !

    Ven 5 Aoû - 13:29 par RyleFury

    Patchs FR v1.0 pour la version US (281 Ko) :

    Lien Mega
    Lien pCloud
    Lien Mediafire

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Here we go!

    Bonjour tout le monde. Aujourd'hui, nous vous proposons le patch FR d'un jeu sur lequel nous avons travaillé secrètement pendant un an : Super Mario RPG sur SNES !

    Vous ne le savez peut-être pas, mais Ryusan notre traducteur est le premier à avoir sorti un patch pour Super Mario RPG en 2001 en français alors qu'il faisait partie de l'équipe de Terminus Traduction à l'époque.

    Ce dernier a souhaité reprendre ce projet afin de perfectionner sa traduction en la reprenant de zéro avec beaucoup moins de limitations qu'à l'époque, d'où l'existence de ce projet au sein de notre groupe.

    La traduction est principalement basée sur la version US du jeu, mais certains textes pas très clairs en anglais ou pas très inspirés ont été retraduits du japonais afin de fournir la meilleure expérience possible aux joueurs.

    Nous avons repris le hack de A à Z afin d'obtenir une place quasiment infinie pour le texte et maîtriser tous les éléments du jeu.
    Cela nous a permis de traduire à l'aise sans avoir à nous préoccuper de la place dans la ROM et en jeu pour la majorité des textes.

    Le jeu est traduit à 100% avec évidemment toutes les images et animations en français.

    Ce RPG à l'ancienne peut être hilarant par moments.
    Nous avons fait très attention à ce que les dialogues soient le plus drôles et naturels possible ^^
    Nous le conseillons fortement à tout fan de RPG à l'ancienne et de Mario.

    Nous espérons que vous passerez un bon moment avec Mario et notre traduction faite avec passion Smile

    Le patch FR de Lunar sortira en fin d'année si tout se passe bien.

    Images :

    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Dialog15Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Dialog16
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Carte_10Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Combat15

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Equipe de traduction de Super Mario RPG :

    Hackeur : RyleFury
    Traducteur : Ryusan
    Correcteur : RyleFury
    Graphistes : Ryusan, RyleFury
    Testeurs : Ryusan, Jericho (Rockman Generation), RyleFury
    Remerciements : Kirashi, Aquagon, Lucifel05


    Commentaires: 6

    Sortie de la nouvelle traduction de Xenogears en français !

    Lun 20 Juil - 13:26 par RyleFury

    Mise à jour à la version 1.1 (24/12/2020).

    Patchs FR v1.1 et undub pour la version US (38 Mo) :

    Lien Mega
    Lien pCloud
    Lien Mediafire

    US undub patch v1.01 intended for English speakers (35 MB) :

    Mega link
    pCloud link
    Mediafire link

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    v1.1 :

    - Ajout des caractères Ç, œ et Œ dans la font du jeu.
    - Corrections de fautes mineures dans le script grâce aux retours des joueurs.
    - Amélioration de quelques textes en début de jeu.
    - Correction d'une scène avec le Vieux Bal sur les Gears divins en traduisant directement du jap.
    - Amélioration de l'affichage des attaques ennemies en combat.
    - Quelques maigres corrections dans les vidéos. (patch undub en v1.01)

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Bonjour à tous et à toutes en cette chaude journée d'été (et de Corona...).

    J'espère que vous êtes nombreux à être confinés chez vous, car la nouvelle traduction française de Xenogears est à présent disponible !

    Tout a été entièrement traduit comme d'habitude : les textes, les images et les vidéos. N'oubliez pas de lire le fichier "Lisez-moi!" pour les instructions du patch. Nous avons aussi mis en place un tutoriel en PDF pour y jouer avec l'émulateur Mednafen au cas où vous souhaiteriez jouer sur PC et pour les non-initiés.

    Avant toute chose, sachez que cette version traduite n'a absolument rien à voir avec celle de SDF Mental sortie il y a déjà longtemps. Ryusan est sur cette version depuis environ 10 ans et il a décidé d'intégrer l'équipe d'Atelier Traduction il y a environ deux ans. J'ai donc décidé de l'aider du mieux que je le pouvais pour sa traduction sur laquelle on a retouché beaucoup de choses.

    Bien qu'une partie du jeu a été retraduite du japonais, le jeu est traduit à la base de la version américaine.

    Pour commencer, la traduction américaine avait énormément de lacunes, et à cause de cela, certaines scènes déjà très compliquées étaient incompréhensibles. Nous avons fait en sorte de retraduire des dialogues d'un grand nombre de scènes du japonais dans leur contexte grâce à nos deux traducteurs japonais talentueux Kirashi et Aquagon. Nous avons fait extrêmement attention à la cohérence des dialogues, et je peux vous dire que ce projet était d'une extrême complexité dont on se souviendra... Bien sûr, les dialogues ont aussi été écrits pour être le plus naturel possible à l'inverse du patch de SDF Mental, j'espère donc que vous profiterez de tout le travail qu'on a accompli, rien que pour la traduction ^^

    Ensuite, nous avons mis en place une police à caractères à longueur variable (VWF), ce qui permet de gagner énormément de place dans les boîtes de dialogue et donc d'augmenter considérablement le confort de lecture.

    Sans spoiler, un bug assez connu d'un certain boss qui faisait freezer le jeu sur émulateur avec une attaque spécifique a été corrigé. Il n'y a donc plus aucun freeze nulle part Cool

    Toutes les vidéos ont été sous-titrées à la volée, elles ne subissent donc aucune perte.

    Un patch Undub est disponible. Le jeu peut donc être joué avec les voix anglaises de base ou les voix japonaises. Nous avons même ajouté un petit outil permettant de changer entre les commandes US et JAP dans le jeu.

    J'espère que tout ça vous donnera une bonne raison de le commencer ou de le refaire entièrement en français avec notre patch qui a été fait dans la douleur et l'amour Wink Bon, surtout dans la douleur mais on a fait tout ça pour vous x)

    Maintenant que ce projet est terminé, nous allons nous concentrer sur la traduction française de Lunar sur PS1 avec notre ami Ryusan qui continue l'aventure Smile

    Si vous voyez le moindre bug, la moindre faute de français ou un problème de cohérence dans les dialogues, n'hésitez pas à nous en faire part sur le forum afin d'améliorer l'expérience des joueurs au maximum.

    Sur ce, amusez-vous bien cheers
    Et n'hésitez pas à nous rejoindre sur notre compte Twitter si ce n'est déjà fait : https://twitter.com/AtelierTrad

    Images :

    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Dialog20Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Dialog16
    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Video_11Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Menu_g10

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Equipe de traduction de Xenogears :

    Chef de projet : Ryusan
    Hackeurs : Ryusan, RyleFury, Gemini
    Traducteur : Ryusan
    Correcteurs : pinktagada, RyleFury, Kirashi (du jap), Aquagon (du jap)
    Graphiste : Ryusan
    Testeurs : Ryusan, pinktagada, RyleFury
    Remerciements : Hexplus, Karitaas, Lucifel05, Noug, yoda07, Angelis


    Commentaires: 5

    Le patch de Baten Kaitos Origins est disponible !

    Ven 3 Avr - 16:30 par RyleFury

    Mise à jour à la version 1.01 (21/07/2020).

    Patch FR v1.01 pour la version US (2 Mo) :

    Lien Mega
    Lien pCloud
    Lien Mediafire

    Patch undub (à appliquer après le patch FR) (255 Mo) :

    Lien Mega
    Lien pCloud
    Lien Mediafire

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    v1.01 :

    - Quelques fautes plus ou moins importantes corrigées.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Bonsoir,

    En ces temps de confinement, beaucoup attendaient de jouer à cette petite perle qu'est ce monstre de Baten Kaitos Origins. En collaboration avec MYTH-Project, nous sommes fiers de vous annoncer Baten Kaitos Origins sur GameCube traduit entièrement en français !

    Nous en avons aussi profité pour faire un patch Undub compatible avec les versions FR et US.

    MYTH-Project ayant déjà fait une grosse news à ce sujet, je vous invite à aller télécharger le patch là-bas à cette adresse :

    http://myth-project.fr/viewtopic.php?f=4&t=696

    Nous espérons que vous profiterez au maximum du travail de nos deux équipes, bon jeu ! Very Happy

    Commentaires: 0

    Release of the Atelier Marie + Elie's English patch on PS2!

    Dim 18 Mar - 16:08 par RyleFury

    Updated to the version 1.01 (04/27/2018).

    English Patch Download (21 MB) :

    Mega Link
    pCloud Link
    Mediafire Link

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    v1.01:

    - Fix the audio tracks during the PS1 Opening videos which didn't play if the game was played on a burned disc.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Hello everyone.

    Finally, we're pleased to announce that Atelier Marie + Elie is released in English today Smile

    This is a compilation of the original games "Atelier Marie" and "Atelier Elie". These are the first "Atelier" games from Gust, originally released in 1997 and 1998 on PSX. The PS2 compilation has improved graphics and a much better user interface than the PSX versions.

    We translated everything. All the texts and images have been translated and we subtitled the only voiced video on the fly. Moreover, ALL the official bugs are fixed and the Extra menus which hadn't been implemented in that compilation as well as the PSX Openings have been added by ourselves from scratch with the data from the original games. So, that translated compilation shouldn't have drawbacks anymore compared to the PSX versions.

    We tested 100% of the compilation on HDLoader, Open PS2 Loader and the emulator PCSX2, and it works without any problem.
    However, make sure to carefully read the readme and tutorial in the patch's archive before you play the compilation if you want the games to work properly.

    I'll let you enjoy the teaser of the translated compilation made by Zak Blayde at the bottom of the news ^^

    The project finished, we have another Gust translation in English in progress: Ciel nosurge Offline for the PS Vita.

    The hacking is already almost finished, but the translation part will be really long. We will give more details on future news.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Bonjour à tous,

    Nous sommes heureux d'annoncer que la version traduite en anglais du japonais d'Atelier Marie + Elie sort aujourd'hui même Smile

    Il s'agit d'une compilation PS2 comportant deux jeux sortis à la base sur PSX : Atelier Marie et Atelier Elie. Ces deux jeux sont les tous premiers "Atelier" développés par Gust respectivement en 1997 et 1998 sur PSX. La compilation PS2 comporte des textures et une interface améliorées (c'est peu dire) par rapport aux versions PSX.

    Avant d'aller plus loin, sachez qu'aucune traduction française du jeu n'est en cours par notre équipe, vous devez donc avoir des notions d'anglais pour y jouer convenablement.

    Nous avons traduit la totalité de la compilation. Les textes et les images ont été traduits à 100% en anglais pendant que la seule vidéo du jeu comportant des voix a été sous-titrée à la volée. De plus, TOUS les bugs provenant de la version officielle ont été corrigés et les menus "Extra" qui n'ont jamais été implémentés dans cette compilation ainsi que les Openings des versions PSX ont été ajoutés par nos soins. Cette compilation ne devrait donc plus présenter d'inconvénient par rapport aux versions PSX.

    La compilation a été testée et fonctionne à merveille sur la console originale avec le HDLoader, Open PS2 Loader, mais aussi sur l'émulateur PCSX2. Assurez-vous cependant de bien lire le readme et le tutoriel fournis avec le patch pour faire fonctionner le jeu correctement.

    Je vous laisse profiter de la bande-annonce du jeu faite par Zak Blayde située en bas de la news ^^

    Maintenant que ce projet est terminé, sachez que nous n'avons pas de traduction française en cours. Notre prochain projet sera une autre traduction de jeu Gust du japonais vers l'anglais : Ciel nosurge Offline sur PS Vita.
    Le hacking est d'ores et déjà pratiquement terminé mais la phase de traduction sera très longue. Plus de détails seront donnés dans une prochaine news.

    Teaser :



    Screenshots (Click here for more screenshots) :

    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Atelie15 Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Atelie31

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Translation team of Atelier Marie + Elie :

    Hacker: RyleFury
    Translator: Aquagon
    Texts Editor: Replicant
    Graphics Editor: RyleFury
    Video Editor: RyleFury
    German Language Specialist: Omegasword
    Testers: Aquagon, RyleFury, Elfeni, Izcee, BadTetsuo


    Commentaires: 15

    Le patch final du projet de retraduction en anglais d'Ar Tonelico 2 est enfin sorti!

    Ven 30 Déc - 9:01 par RyleFury

    Bonjour tout le monde.

    Aujourd'hui est un grand jour. Le projet de retraduction d'Ar Tonelico 2 en anglais a, après plus de 7 ans, enfin droit à son patch final sur le site de l'équipe Smile

    Vous pouvez trouver la news ainsi que le patch ici :

    http://at2.metalbat.com/

    J'ai travaillé dessus pendant ces 9 derniers mois pour corriger tout un tas de bugs liés à la version officielle.
    Voici tous les changements effectués sur cette version par rapport à l'officielle :

    - Les textes sont entièrement retraduits à partir de la version jap. Il n'y a donc plus la moindre incohérence dans l'univers du jeu ou le scénario avec des textes beaucoup plus détaillés et fidèles à la version jap.

    - Énormément de petits et gros bugs ont été corrigés.

    - De nouvelles scènes ont été rajoutées, ainsi qu'un mode "Hard".

    Ce jeu est un véritable bijou pour son scénario, ses musiques/chansons et les émotions qu'il procure. La série des Ar Tonelico est mémorable, je dirais même que c'est l'un des meilleurs RPG auquel j'ai joué. Si vous êtes à l'aise avec l'anglais, je vous conseille vivement cette version.

    En bas de la news, vous trouverez le trailer très bien fait par Zak Blayde. J'espère que ça vous donnera envie d'y jouer. Et qui sait, peut-être qu'un jour nous le traduirons en français nous-même.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Hello everyone.

    Today is a great day. Finally, The final patch of the Ar Tonelico 2 retranslation project is available on the team's website after more than 7 years Smile

    You can see the news and the patch here:

    http://at2.metalbat.com/

    I've been working on it for these last 9 months to fix a lot of bugs from the official version.
    These are the changes in comparison to the official version:

    - Texts are entirely retranslated from the jap version. There are not inconsistencies in the game world or the storyline anymore. Texts are more detailed and faithful to the jap version.

    - A lot of small and big bugs are fixed.

    - New scenes are added, as well as a "Hard" mode.

    That game is really awesome for its scenario, musics/songs and strong emotions. The Ar Tonelico series is memorable. I would even say this is one of the best RPG I've ever played with.

    Here's the excellent trailer made by Zak Blayde, I hope that will make you want to play it.



    Commentaires: 0

    Sortie du patch final de Mana-Khemia en français

    Lun 7 Mar - 10:12 par RyleFury

    Patch FR pour les versions US et européenne (10 Mo) :

    Lien Mega
    Lien pCloud
    Lien Mediafire

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Bonjour à tous,

    Le patch de Mana-Khemia en français sort enfin, après un peu plus de deux ans de dur labeur. La totalité du jeu est traduit (Textes, images, vidéos).

    Le jeu a été testé à 100% sur émulateur et PS2 et fonctionne très bien. Comme pour Atelier Iris, un tuto par étapes avec images est placé dans l'archive afin de simplifier au maximum l'application du patch. Pour ceux qui jouent directement sur une PS2 avec une télé HD, il y a la possibilité par l'intermédiaire d'un patch optionnel de mettre le jeu en 480p, procurant une meilleure qualité d'image et des animations non saturées sur certains téléviseurs.

    Énormément de petites modifications et quelques grosses modifications dans la programmation du jeu ont été apportées par rapport à la version officielle pour obtenir une version française propre et la plus proche possible d'une version professionnelle. La traduction quant à elle est meilleure par rapport à Atelier Iris et a été vérifiée et corrigée par un bon nombre de personnes. J'espère qu'elle vous plaira. Quelques bugs comme des freezes aléatoires dans le donjon bonus apparaissant dans la version officielle ont aussi été corrigés.

    La version du jeu qui a été modifiée (celle sur laquelle on a effectué le hack et la traduction) est la version US et non européenne. Donc que vous patchiez la version européenne ou US, vous obtenez exactement les mêmes données au bout, la version US patchée FR.

    La grosse nouveauté apportée à cette version est le mode "Difficile" que j'ai rajouté car je trouve que le jeu est trop facile dans son ensemble. Avec ce mode, vous devrez exploiter au maximum les possibilités offertes par le jeu. Ce mode est donc fait pour ceux qui cherchent un minimum de challenge, sachant qu'il est loin d'être extrêmement difficile et que deux personnes de l'équipe l'ont terminé sans trop de problème. Le mode de difficulté doit être activé dans les options avant de commencer une nouvelle partie et n'est pas modifiable pendant le jeu.

    Maintenant que ce projet est terminé, nous ne comptons pas en commencer de nouveau pour le moment mais Atelier Marie + Elie sur PS2 est toujours en cours. Voir les news au-dessus pour plus de précision.

    Nous espérons que notre version française de Mana-Khemia vous fera passer un bon moment Smile

    Bande-Annonce :



    Démo :



    Images (Cliquez ici pour plus d'images) :

    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Option10 Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Dialog10

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Equipe de traduction de Mana-Khemia :

    Hackeur : RyleFury
    Traducteur des dialogues : Zak Blayde
    Traducteurs : BadTetsuo, RyleFury, Kirashi (jap-fr)
    Correcteurs : Pandadod, RyleFury
    Graphistes : RyleFury, Raven
    Traducteur des vidéos : RyleFury
    Testeurs : RyleFury, BadTetsuo, Pinktagada


    Commentaires: 14

    Sortie du patch français d'Atelier Iris 100% traduit et fonctionnel

    Mer 18 Déc - 15:45 par RyleFury

    Mise à jour à la version 1.22 (08/08/2020).

    Patch FR v1.22 pour la version US (7 Mo) :

    Lien Mega
    Lien pCloud
    Lien Mediafire

    Patch FR v1.22 pour la version européenne (340 Mo) :

    Lien Mega
    Lien pCloud
    Lien Mediafire

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    v1.1 :

    - Nombreuses corrections orthographiques apportées par Pinktagada, RyleFury et le logiciel Antidote.
    - Réécriture de quelques dialogues, descriptions et noms par Pinktagada et RyleFury pour une meilleure lecture.
    - Modification graphique du trait d'union à la bonne taille pour une lecture plus agréable.
    - Centrage du nom des compétences lors des combats.
    - Mise en minuscule de tous les effets alchimiques pour normaliser le tout.

    v1.2 :

    - Sous-titrage de la vidéo du "Journal d'Iris" (a60p0.pss et a60p0d.pss) par la superposition des sous-titres à la vidéo d'origine au lieu de son ré-encodage :
    -> Qualité de la vidéo d'origine conservée.
    -> Taille du patch réduite de 102 Mo.

    v1.21 :

    - Correction du bug du Sous-titrage de la vidéo du "Journal d'Iris" sur PS4 qui s'affiche maintenant normalement.

    v1.22 :

    - Optimisation du Sous-titrage de la vidéo du "Journal d'Iris" qui ne fait plus ramer la vidéo sur PS3 et s'affiche dorénavant correctement. Fichier CONFIG nécessaire pour jouer sur PS3, sinon écran noir.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Bonjour à tous,

    Nous sommes fiers d'annoncer que le patch de la traduction française de la bêta publique d'Atelier Iris sur PS2 sort aujourd'hui. Le jeu est traduit dans son intégralité (textes, images et vidéo). Nous avons passé un peu moins de 2 ans pour en arriver à ce résultat avec seulement deux personnes travaillant dans l'équipe (moi-même et Zak Blayde). Nous avons fait très attention de fournir une traduction avec la meilleure qualité possible, sans faute, naturelle et dans le contexte du jeu. Cette traduction a été effectuée avec passion par des fans et nous espérons que vous pourrez en profiter pleinement.

    Un tuto est mis en place dans la même archive que le patch permettant à tout le monde de l'appliquer sur le jeu original et de l'obtenir en français. Nous avons fait de notre mieux pour qu'il soit le plus explicite possible. Si malgré tout, vous avez toujours des problèmes à appliquer le patch ou à jouer au jeu, faites-le nous savoir.

    Le jeu a été testé à 100% sur émulateur et PS2 et fonctionne très bien.

    Pour ceux qui seraient intéressés pour nous aider à dénicher les fautes restantes et les bugs éventuels, une partie dans le forum y est consacrée. Pour les fautes de textes (fautes d'orthographe, de syntaxe ou contexte bizarre), tout ce que l'on vous demande est de nous indiquer le dialogue en entier qui a un problème. Pour les bugs éventuels, veuillez nous les indiquer de manière précise pour que nous puissions les investiguer.

    Après avoir terminé ce projet et sachant que nous pensons avoir bien fait les choses, nous nous sentons capables de continuer d'autres projets dans le futur. C'est pour cette raison que nous comptons traduire prochainement Mana-Khemia, qui ravira, j'en suis sûr, un bon nombre de fans. Cependant, cette annonce n'est pas encore sûre et nous ne savons pas quand nous commencerons, sachant que nous recruterons préalablement des personnes supplémentaires pour ce projet.

    Des images ont été rajoutées dans la galerie du site pour vous donner une idée du jeu. La vidéo de démo du jeu disponible depuis presque un an peut être vu ici (cette version date et les fautes ainsi que les petits bugs ont été corrigés entre-temps) :



    Nous espérons que vous aurez autant de plaisir que nous à jouer à ce qui est de notre avis un très bon jeu et nous vous souhaitons de bonne fêtes de fin d'année.  Smile 

    Images (Cliquez ici pour plus d'images) :

    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Dialog14 Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Synthy11

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Equipe de traduction d'Atelier Iris :

    Hackeur : RyleFury
    Traducteur des dialogues : Zak Blayde
    Traducteur du reste : RyleFury
    Graphiste : RyleFury
    Traducteur de la vidéo : RyleFury
    Testeurs : Zak Blayde, RyleFury, BadTetsuo, Pinktagada


    Commentaires: 16

    Galerie


    Atelier Traduction - Site de traduction de jeux vidéos - Portail Empty
    Qui est en ligne ?
    Il y a en tout 2 utilisateurs en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 2 Invités

    Aucun

    [ Voir toute la liste ]


    Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 58 le Mer 24 Mai - 14:37
    Statistiques
    Nous avons 159 membres enregistrés
    L'utilisateur enregistré le plus récent est Revi_veux_apprendre

    Nos membres ont posté un total de 406 messages dans 64 sujets